你好,歡迎光臨太傻網站托福專版
Taisha.org - 太傻的寄托,你我的精彩!

 
主題
瀟瀟語言實驗室-想提高英文水平和學習興趣的朋友請過    taisha.org  2002-04-08 08:22:35
瀟瀟 2001-08-29 18:26:44


嘿,大家好,這是我去年寫的東西,沒准對提高你對英文的興趣有點幫助。有空看看吧。
-瀟瀟


Xiaoxiao’s Lanuage Lab #1 06/20/00

畢業的日子一天比一天近,收拾抽屜時看到自己的很多習作,最顯眼的是老師紅色的評語。畢業後作文寫得好也沒有人給A, give me a pat on the shoulder and say "well-done", 寫差了也沒有人給我打C, and say "Hey, you need to put in more effort!"
工作又不太需要英語,真怕自己一點一點地淡忘。
于是想起建立一個Xiaoxiao’s Language Lab,回憶整理以前學過的東西,並永遠保持一種學生的心態。
以前看過李敖的一本書,收集了他在獄中給他的小女兒寫的80封信,信里主要是教他的女兒一些英語的典故,習語,還有一些小知識。第一次發現李敖也可以淵博而不囂張。
若自己也可以拼湊80篇這樣的小文章,也可以自詡"淵博"。
唉,其實我寫東西通常只是為了排遣苦悶的情緒。
聊以為序。
--瀟瀟

心情不好,就先從心情講起吧。
MOOD:a state of the feelings at a particular time. 中文可解作"情緒"或"心情"
"心情好"叫做"be in a good mood"
"心情不好"叫做"be in a bad/lousy mood"
"沒有心情去做某事"叫做"not in the mood"
"Hey, Yvonne, wanna go to the beach?"
"Tempting, but I’m not in the mood."

"情緒化" 叫做"moody"。

"笑容滿面"叫做"all smiles"
"洗耳恭聽"叫做"all ears"
"笨手笨腳"叫做"all thumbs",想象一下十個手指都變成拇指,彈鋼琴多不方便。

中文的"實習"該怎麼說呢?
對,叫做"internship"。
在英語角經常聽到一些大學生說"I went to practise in that company..."
其實英文中的實習不叫practise,可以說 "serve one’s internship" 或"I worked as an intern there."
深究practise的含義,其實用practise表示"實習"是相當錯誤的。
practise:to do the work of a lawyer, a doctor ,etc.
而這種practise通常是指讀法律和醫學的人在學校苦讀好些年後,通過苛刻的資格考試才有資格去執業,也就是practise,而不是像我們這樣當沒什麼社會經歷的小學徒。有資格practise的人都是很了得了。 即使是法學系的學生在律師樓實習也不能稱為practise,他必須通過bar examinations才有資格稱自己practise。 She’s passed her law examinations and is now practising (as a lawyer).
A practising doctor.

順便提一下老掉牙的俗語"Practice makes perfect"-熟能生巧
其實我並不贊同"Practice makes perfect"的說法。
因為"It is not pracitce that makes perfect, it is perfect practice that makes perfect."
方法不對頭只會越努力越覺得自己笨。

另一習語,"Practice what one preaches." (to do oneself what one advises others to do)
可以用來形容"言行一致"的人。

我們常說"It’s raining cats and dogs",是因為貓狗打起架來特別凶,雨大的就像貓狗在打架,吵吵鬧鬧。但是人們往往會忘記最初的意思。 一天正在下傾盆大雨。
媽媽:"It’s raining cats and dogs"
女兒:"No, it’s raining pigs."

"It never rains, but it pours."意即"禍不單行"。

"天看起來會下雨"叫做"It looks like rain"或"It looks as if it is going to rain."
高考常考這句話怎麼說,刻骨銘心。

"as right as rain"意為身體很健康。
"Yvonne’s been ill, but she’s as right as rain now."

"as natural as rain"--Heineken 廣告詞
Also, "as natuaral as curiosity"
By the way, "curiosity kills the cat."
我們說貓有九條命,西方文化中也有這種說法,but sometimes curiosity is bad enough to kill a cat.

"rain or shine"(whatever happens, whether things are good or bad)-風雨不變,風雨無阻
"I will always be there for you,rain or shine."
"take a raincheck on something"
raincheck 其實是舊時球賽的門票(記不清是什麼球),如果下雨比賽取消,可以憑raincheck天氣好時再看比賽。
raincheck:(American English)an act of accepting something when it is offered, with the condition that one may claim it later.
"Yvonne, can I invite you to a movie?"
"I’d love to, but I have so much to do these days, can you give me a raincheck on it?"
Well, must quit now...

由于本人水平有限,錯漏之處難免,歡迎各位English Fans(e-fans)來郵賜教。
續集不再做此聲明。

Xiaoxiao’s Language Lab



Xiaoxiao’s Language Lab #2 06/22/00

續回上集,講回貓:
"fat cat"是指那些富的流油的有錢人。
無論是在中學還是大學,身邊都有人的花名叫做貓,或許是因為貓敏捷,乖巧吧。
自己高中時也有個外號叫Supercat,聽起來很super,其實那只是kinder朱古力廣告里面的大肥貓而已。
但其實在西方文化中,cat是有些不太好的含義的。cat也可指 A mean and unpleasant woman.
但是各位愛貓的女生不必介意,因為這一層意思很少人們使用。
《飄》的續集SCARLETT中Scarlett和Rhett的第二個可愛女兒就取名為Cat。

有人將"欲擒故縱"譯為"play cat and mouse"字典的解析為 "let someone think that they are getting or doing what they want, then prevent them from getting or doing it.
意思模糊近似吧。

俗語中說的"吊高來買"在英文中為"play hard to get"
I’m sure it is not that Juliet doesn’t want to date you. She’s only playing hard to get.
人有時就是這樣,給他他不要,得不到的他偏要苦苦地去追。
玩玩"play hard to get"的游戲,可以刺激征服欲強的他/她.
我們說的"放電"在英文中為"turn on the charm"。
"turn on"通常指打開電開關,所以"turn on the charm"解作"放電"也很貼切。
It is difficult to refuse Lara when she turns on the charm.
相反,"turn sb.off"意為"讓人惡心"或"讓人興趣全無"。
The radio turned me off, so I turned it off.--電台(節目)讓我惡心,所以我把它給關了。
Back to "rain" again-
我們說的"未雨綢繆"在英文中也有相應的說法"save it for a rainy day"--to save something, esp. money, for a time when you will need it.

"雨季"可譯為"rainy days" or"rainy season"

雨季總讓人有少許的失落,"失落感"-"sense of loss"
"這是我的損失"-"The loss is mine."
我求職失敗時總會用一句話來安慰自己,"這是他們的損失"-"That’s their loss."
"不知所措"-"at a loss"
Yvonne is at a complete loss as to how to excel in her new job.

"lost in thought"--"陷入沉思"
"feel lost in the crowd"--to not feel confident about what to do or how to behave, esp. among people you do not know.

"Get lost!"--"滾開!"
"There is no love lost between them."--they dislike each other.


Well, to be continued...


Xiaoxiao’ Language Lab #3

今天不講英語,我今天學德語-Deutsch(其實我的德語學得很爛,真是不好意思,well,just for fun)
德語恐怕是世界上最難的語言,雖然英語來自古德語,但是英語已經簡化了很多。
我死活想不明白為什麼德語不進化。或許這和我們的中文繁體字一樣吧,雖然複雜,但是一些大陸的文人學士仍有寫繁體字的雅興。我的一些朋友說德國文化給人一種很厚實的感覺。不知道為什麼,我對德國人或是學德語的人很自然有一種好感,雖然我這樣想其實也很附庸風雅。


我最喜歡的德語句子是:
Heute habe Ich keinen Deutsch Unterricht. (我今天沒有德語課:)

我最爛熟于心的德語句子是:
Geld oder Leben?(要錢還是要命?)
Ha...ha...
大家可不要以我為榜樣(role model)

不學德語的人大概不知道聰明絕頂的科學家愛因斯坦-Einstein在德語中意為"一塊石頭"
ein 為數詞"一" Stein意為"石頭"


浮士德-Faust, 其德語原意為"拳頭"

巴赫-Bach, 其德語意思為"小溪"


弗洛伊德- Freud, 在德語中意為"朋友、快樂"

霍夫曼其實是一個德國的姓-Hoffman,意為"高的男人"

品牌CK-Calvin Klein,Klein 是德語的"小"
小夜曲-eine kleine Nachtmusik

Volkswagen 中的volks意為人們,wagen是車。
美國女演員米雪飛花Mischell Pfeifer,其姓Pfeifer源于德文單詞Pfeife,意為笛子。
這個姓好musical呀!先別贊美,這個單詞還有兩個意思:煙斗和笨蛋

德語的"再見"為 Auf Wiedersehen!
這是比較正式的說法,朋友之間可以說 Tschus!,其發音和中文的"去死"一摸一樣。
我們每次德語課下課都和老師說"去死"。
曾經有一個學德語的上司,我當時覺得他很可惡,下班時我微笑著和他說Tschus,他明知我罵他也耐我不何。

好了,到時間說去死了。
哈,哈 哈。。。。。。


Xiaoxiao’s Language Lab #4

近日常看到一個減肥茶的廣告,覺得特搞笑。
"能三十年都喝"更嬌麗減肥茶"的就一定是媽媽."
不知是哪個土豆想出來的廣告詞,一種減肥茶喝了三十年都不瘦,哪象人家民間流傳的"西紅柿洋蔥七日瘦身湯",七日就瘦十斤。(我有此秘方,有志于減肥事業的同學可以電郵索取,p.s.本人很適合做減肥茶的代言人,請各大廠家注意:)
但是更嬌麗減肥茶的廣告也不是一無是處,起碼說明這種減肥茶喝三十年都不會中毒,無negative effect。
By the way, 減肥在英文中為lose weight, 節食-on a diet.
如果你的褲子穿不下,you need to watch your weight.
如果你長得像Xiaoxiao那樣,you need to put on some weight.

其實我認為中國人都沒有必要減肥。一個比利時商人曾對我說,"This is a crazy country, there are no fat people in China!"

"過胖"在英文中為obesity,As far as I know, many Americans are plagued by obesity and therefore obsessed with losing weight.
說起廣告,想起在北京的時候看見過一種名叫"露露"的飲料,我想這種飲料在廣州肯定不好sell。
因為"露露"在廣州俚語中意為笨蛋。
我們最熟悉的笨蛋的英文說法為fool。實際上電視劇里較常用的說法是idiot/moron/jerk

在廣州街頭看見一日本啤酒的廣告,啤酒的日文好像ASAHI,但是這種啤酒卻譯作"舒波樂", 輸了波還樂。
我不知到中國的足球fans是否會喝著"舒波樂"來看球。但有一點是可以肯定的,asahi在進入廣州市場前是沒有充分考慮各種當地文化因素的。

廣告是件很有意思的事情。我們常說"這邊風景獨好",有一天看到一個樓盤的廣告詞,"這邊風景也好"
讓人會心一笑。

"Familiarity breeds contempt."-親不敬,熟生厭。
我們常說"距離才是美"、"相愛容易同住難"可能就是這個原因吧。
我很早就聽說過Familiarity breeds contempt,起初以為是一句諺語,後來知道這句話原來是Ford在1993年的廣告詞。
可見成功的廣告詞是可以深入民心。

不好意思,今天沒怎麼講英語,Xiaoxiao’s Language Lab會講一切和語言有關的東西。
但是有時我可能只是在胡說八道,為自己在網上找個發表、發洩的空間而已。




Xiaoxiao’s Language Lab #5

剛才看TV B Pearl看到了Language Lab #4中提到的日本啤酒的廣告,
該廣告用了三個英文單詞:TASTY,HANDY,TRENDY
有點土氣,馬馬虎虎了。

今天講幾個名詞。
第一個為baby-kisser。
大家肯定知道baby-sitter是保姆的意思, 但是baby-kisser則指那些在搞競選時大搞親民形象,見到baby就抱,就親的政客。不消我多說,大家都知道這個詞為貶義。
前些天還在報紙上看見Hilary的女兒為了幫母親競選,抱著個bb玩。

第二個詞是name-dropper。
name-dropper是指那些喜歡說自己認識某某名人,和某某名人很熟的人,這種人的居心也不用我多解析了。
我中學有一個老師就是這種人,一會兒說陳開枝是他的校友,一會兒有說這份試題是我在山東的某某高層朋友
幫手弄來的,結果一節課三十分鐘在drop names,剩下十幾分鐘來講課。

第三個詞是lame duck
lame duck:a political leader official whose period in office will soon end-一個任期快滿的政府官員。
克林頓就是一個lame duck。
美國憲法規定總統任期不超過兩屆,唯有羅斯福例外,連任四屆,不過很大原因是時勢造英雄吧。
so much for today.



Xiaoxiao’s Language Lab #6

俗話說三句不離本行,我今天就講回我的老本行翻譯-TRANSLATION & INTEPRETATION
Translation 為筆譯,要咬文嚼字,是件苦差。
Interpretation為筆譯,分為consecutive interpretation(連續翻譯)和
simultaneous interpretation(同聲傳譯)
所謂consecutive interpretation是指speaker講了一會兒,停下來等interpreter翻譯完他剛才講的話再繼續說。
朱鎔基總理的新聞發布會就屬于這一類。
要做好consecutive interpretation要有很好的note-taking skills和short-term memory
simultaneous interpretation則多用于UN 和EU的國際會議。interpreter要在speaker開聲後兩三秒就開始翻譯。兩者幾乎是同步的,所以稱之為同聲傳譯。
同聲傳譯需要interpreter每分每秒都集中精神,否則無法根上speaker,所以同聲傳譯員承受巨大的精神壓力。
UN的同聲傳譯每隔15分鐘就要換人。由于這種工作難度比較大,所以同聲傳譯員報酬也和高,時薪300美元,不知現在有否漲價。
大學時教我筆譯的老師曾在聯合國做過筆譯,他沒事時也聽聽同聲傳譯的翻譯,他說有時他們翻得很好,有時候翻的是狗屁。
人畢竟不是機器,也有走神卡殼的時候。
做一次同聲傳譯不知要死多少腦細胞,我上完一節40分鐘的同聲傳譯課,通常都會累的得不想說話。
在我的眼里,成功的同聲傳譯都是很有趣、很有魅力的人。
我們的筆譯老師已修煉得連罵人也是慢條斯理,從來不會臉紅脖子粗,不愧是在聯合國泡過。
筆譯老師才是這樣,教口譯的老師通常都是講話、反應極快,並且很有個性的那種人。


就翻譯而言, 機器或軟件是無法完全代替人的。否則我們翻譯系的人真的連谷種都沒得吃。
我有一次用東方快車翻譯貓王的 LOVE ME TENDER, LOVE ME TRUE
結果東方快車翻譯為"愛我嫩的,愛我真的"
讓人噴飯!
說起筆譯,可能最難翻的就是詩了。
錢鐘書曾說過"詩是翻譯中唯一遺失的東西"
我有一次翻看一本中詩的譯本,笑話連篇。
"借問酒家何處有,牧童遙指杏花村"
翻譯把"牧童"翻譯成cowboy,一講起cowboy我總會想起萬寶路廣告里策馬揚鞭的牛仔。
"抬頭望明月,低頭思故鄉"
Head up, I see the moon
Head down, I think of my hometown
唉,真是讓人噴飯! 聽起來像是廣播體操的命令。head up、head down。。。

我從來都不會去翻譯詩,一是沒那麼好的語言功底,二是就算翻譯出來了已失去了原有的味道。
我很難想象"尋尋覓覓,淒淒慘慘戚戚"翻譯成英文讀起來還會不會有那種淒美。
詩是一個文化特有、內在的東西,很難和別的文化compatible。
上筆譯課時老師曾叫我們翻譯很多外國的廣告,in my humble opinion, 很多廣告都是不可譯的。
不是指不懂其意,而是如果一個美國產品把自己在美國的廣告直接翻譯成中文在中國推出,並不是每次都行得通。
因為中英文行文習慣,中西方思維方式、文化背景都很不一樣。
沒有放之四海皆靈的廣告。如果廣告和當地的文化因素和國民性情抵觸,廣告必定失敗。

有一次,廣東省的首席翻譯來我們學校演講,當被問及翻譯必備的東西是什麼。
他建議我們買一本好的英英字典。
真是Great minds think alike. 我從高一開始就用英英字典。我早年學英語時相當刻苦,每次見到生詞都會把生詞的英文解析、例句、各種搭配關系抄一遍。現在一直保留這種習慣。
英漢或是漢英字典通常都無法給我們最准確的詞義。只有英英字典才能比較准確地提供原意。所以我上筆譯刻時,即使是漢譯英也很少動用漢英字典。
不要被應英英嚇壞,實際上字典里用來解析單詞的詞匯都很簡單,在2000詞匯內。
LONGMAN的英英字典都很不錯。用英英字典還可以培養自己用英文閱讀、思考、寫作的能力,最重要的是培養一種對語言的感覺。
越說越玄了。自己去體會吧,我也在黑暗中摸索,匍匐著前進。

不過練習翻譯對提高中英文都有幫助。我的中文很差,都是讀了翻譯系才逼自己去讀讀中文,雖然我現在的中文也不怎麼樣,但總比中學好吧。做翻譯最大的痛苦是"只可意會不可言傳"。我只有在做翻譯時才會痛恨中文的行文。

張愛玲在和她弟弟談文學時提到"要提高英文和中文的寫作能力,有一個很好的方法,就是把自己的一篇習作由中文譯成英文,再由英文譯成中文,這樣反複幾次,盡量要避免重複的詞句。如果常做這種練習,一定能使你的中文、英文有很大進步。"
這種方法我沒試過,但愛玲的英文習作我看過幾篇,確屬上乘!
愛玲為了苦練英文大學三年不用中文寫東西,曾經效仿過愛玲,用英文寫了本日記,不過自己看回那些日記,一眼掃過去,不知道發生了什麼事,需細看才明。
畢竟沒有母語那種最直接的感覺。

最近有fans complain 說Xiaoxiao’s Language Lab 越寫越短,不好意思,我真的很忙。
今天寫篇長點的,有空再吹吧。


Xiaoxiao’s Language Lab #7

要做一名出色的翻譯必須有過人的short-term memory。
讀書時為了練short-term memory曾經背過The House That Jack Built
我可以一口氣從頭背到尾,而且越背越快,如果你也可以,放馬過來,挑戰Yvonne!
這篇文章其實是由一組定語從句組成,理清起關系其實很容易背。
考考你的記憶和舌頭。

The House That Jack Built

This is the house that Jack built.
This is the malt--
That lay in the house that Jack built.
This is the rat--
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cat--
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the dog--
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn--
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the maiden all forlorn--
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the man all tattered and torn--
That kissed the maided all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the priest all shaven and shorn--
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cock that crowed in the morn--
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the farmer sowing the corn--
That kept the cock that crowed in the morn,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

怎麼樣,不是很難背吧?



Xiaoxiao’s Language Lab #8

我們的一生由出生到死亡是一輩子,我們要面對的也是出生和死亡,也是一輩子。
第八集講的就是生和死。 LIFE & DEATH
從出生到死亡-from the cradle to the grave (從搖籃到墳墓)
死不瞑目- to turn in one’s grave
自掘墳墓-to dig one’s grave

It is a matter of life and death.-這是一件生死攸關的事情。

我們中文常說"笑死了",英文也有類似的表達方法。

I was scared to death.-害怕死了。
I was embarrassed to death.-尷尬死了。
I was worried to death.-擔心死了。
I was bored to death.-悶死了。

我在這里全用一般過去時,是因為這些句子一般用于敘述過去發生的事情。
for example:
Where have you been? -你去哪了?
I was worried to death.我擔心死了。
能熟練地運用一般現在時以外的時態,我們才算比較熟練地掌握這種語言。

想必很多e-fans都看過Roberts主演的"留住有情人"-DYING YOUNG
to die young 從語法的角度來分析是指人死時的狀態為年輕,意即"英年早逝",所以這里用形容詞不用副詞來修飾die。
to die happy 是幸福地死去。
to die poor 死時兩袖清風。
如果是語法考試,千萬別選 to die happily/ to die poorly
關于死時的狀態還有另外一種表達方法:
to die a wretched death- 死得悲慘
to die a heroic death- 死得悲壯

He’s dying. -他就快死了。
然而be dying for sth/ to do sth 卻和死無關, 該詞組表示非常渴望做某事
He’s dying to see his high school sweetheart again.

The die is cast.- 木已成舟、大局已定。

Never say die!-永不言敗!
She is someone who does not admit defeat easily.- 她不是容易認輸的熱人。

to die down-燈火逐漸熄滅
to die out- 絕種
to die hard-根深蒂固(diehard也可做名詞-頑固分子)

按時間順序我似乎應該先說"生"
一個嬰兒誕生了-A baby was given birth.
瑪麗生了孩子- Mary gave birth to a baby.
天生麗質- She was born beautiful.
天生如此- I was born this way/like that.
天生的演員-She is a born actress.
天生的贏家-He is a born winner.
Some people believe interpreters are born not made.
-有人認為優秀的口譯是天生的不是造就的。

天生一對-They are made for each other.
He is not made for it/he is not cut out for it.- 他不是做這事的料子。
Come on, don’t give me that, I wasn’t born yesterday.- 我不是三歲小孩(你別想騙我。)

first-born (n) 是指第一胎。French-born-法國出生的
baby boom 是指生育高峰期,據說克林頓就是一個baby boomer。
family planning是計劃生育。現在中國在城市實行one-child policy, 我在想n年後"哥哥、姐姐這些詞匯豈不是要從我們的語言里消失。
不過每當我在擠飯堂和擠車時都會衷心贊美我們偉大的基本國策。

Death是一個生命的結束,一個旅程的終結。對于the dead它可能是新生的開始,對于the living它可能是個悲劇。是的,in a sense,"死亡"是活著的人的悲劇。
reincarnation-再生、輪回
說起再生,想起傳說中的不死鳥 -PHOENIX- an imaginary bird of ancient times, believed to live for 500 years and then burns itself and be born again from its ashes.
-like a phoenix from the ashes- 仿如風鳳凰再生
想起席慕容的那首小詩"是否鳥必得自焚才能變成鳳凰,青春必得愚昧"。。。
中學時看過一部日本卡通片"聖斗士星矢",這里面我只欣賞兩個人物:不死鳥一輝和冰河。
我不明白為什麼星矢會是主角,或許是因為星矢是日本民族性情的代表-死纏爛打-die to the end。


以下是一些和死亡有關的詞:
matricide-弒母罪
patricide-弒父罪
fratricide-弒兄/妹罪
infanticide-弒嬰罪
genocide-種族滅絕
homicide-謀殺罪
suicide-自殺
犯罪-commit crime
自殺-commit suicide

我沒聽人說過自殺是種罪

但我聽說自殺枉死的人會被打進畜生道,永不超生。
或許上天認為,沒有勇氣面對今生的人不配有來生。
勇者無懼
不負我心
只問今生
Seize the day, the eternity is here and now...


Xiaoxiao’s Language Lab #9

大二時我們有一個來自Alaska的寫作老師Barbara. Alaska天氣嚴寒,氣溫低至零下40度。大冬天的,我們穿兩件毛衣她卻穿件短袖,不停地扇扇子,一個勁叫熱。今天無意中發現自己在大二時的習作,我想 現在要我寫這樣的文章肯定寫不出來。當時我一定是很愛看小說所以才寫得出那麼flowery的文。現在要抽時間出來看一本純文學作品簡直是種奢侈。
當時Barbara列了一系列描寫人的音容笑貌的詞語,要求我們用這些詞語描寫兩個正反人物。
褒/貶
fair skin/sallow skin
large eyes/tiny eyes
melodious voice/squeaky voice
deep voice/ husky voice
small white teeth/ decaying teeth
smile/smirk
...
以下文章只是一些詞藻的堆砌,實無什麼情節。只是為了練習描寫人的相貌氣質而已。


As Eliza stepped into the dance hall, everyone’s eyes turned to her. There was something in her appearance remarkably beautiful and engaging. She had eyes that were large and dark, shining with the glow of youth, full of fire and softness, her black hair fine as silk, naturally curling; fair soft skin, cheeks of a warm rose; red moist lips; when she smiled she showed her small white teeth. A gay dress of blue and white plaid, exquisitely made and neatly fitted, set off to advantage the youthfulness and simplicity of her beauty. She walked with a sinuous grace that charmed all beholders. Her air of assurance, blended with shyness, showed that she was not unused to admiring glances.
From the corner of the hall, a pair of pale, gray eyes burning with jealousy was staring at Eliza. It was Ruthy, the mayor’s daughter. She was a short fat woman, garbed in a very tight, very gaudy red dress. Her fingers bore several rings and dazzling long earnings were dangling from her tiny ears. Her eyes were too far apart, her piggy nose undoubtedly an eyesore, her big mouth hardly open without insulting somebody. When she spoke in her high-pitched squeaky voice, she showed her decaying teeth. She was so used to flattery and getting her own way, and simply couldn’t bear the thought that she was not the center of attention at the dance. She walked up to Eliza with a stupid condescending air, "Well," she said, "Listen, I don’t think you should be here among all these celebrities and somebodies. You know you are poor, ugly, a downright nobody!" Eliza was not daunted by Ruthy’s rude remark. She answered with her melodious voice, "Even if I am a nobody, I paid and I have the same right to be here as you do." She said this with such dignity that Ruthy could not help feeling a sneaky awe. At that moment, a tall handsome young man came to ask for Eliza’s hand.
Ruthy, in aggravated jealousy, was left as a withered wallflower. (the end)

現在看回自己的文章,覺得自己把美的寫得太完美,把醜得寫得太慘。
這世上還是相貌平凡的人多。
其實美來自內心,雖然這種美不是所有人都會欣賞,但這種美是最讓人comfortable的美。
西諺 "Handsome is as handsome does."
說的就是行為舉止美,人自然就美。
如果要從語法分析還要費點勁。does在這里是指一個人的言行舉止。
If you are not a handsome guy, never mind, handsome is as handsome does.
Likewise, pretty is as pretty does.
Xiaoxiao
Xiaoxiao’s Language Lab # 10

熱烈慶祝Xiaoxiao’s Language Lab創Lab第十集

×××××× ××××× × ×
× × ×× ×
× × × × ×
× ××××× × × ×
× × × × ×
× × × ××
× ××××× × ×

`~~`~~~
{&} {&} {&}∼
----//---§----§-{&}{&}{&} {&}
WHITE ROSE {&} {&} {&} ∼∼
-----§----§---{&}{&}{&}{&}∼∼
~ {&} {&}{&} {&}∼
{&}∼


今天應該張燈結彩,狂歡慶祝 :)

英文中的狂歡慶祝稱為"paint the town red"不曉得為什麼要把整個城市染紅,可能西方人也認為red是一種喜幸的顏色吧。但也不盡然。
be in the red 表現一間公司正處于虧損、負債狀態。
be in the black相反這是"盈余"的意思。
catch sb red-handed是指現場抓獲某人。
The thief was caught red-handed.

red-carpet treatment 是指一些重要人物來訪時為此人鋪上幾百米的紅地毯來歡迎。現在恐怕國家首腦出訪才會受此禮遇。現在我們用這個詞也不一定指真的用紅地毯來迎接,也可用來指隆重的禮遇。

我們都知道look up是抬頭望的意思。但在下面這個句子中卻是另一種意思。
Things are looking up. - 事情正在好轉。
look up to sb 這是指你很尊重這個人,你仰望這個人。
英文個"The Greatest love of all"中有一句"Everyone needs someone to look up to."
在我們的生活中,我們總需要有榜樣-role model,讓我們不敢放棄自己,不敢放棄夢想。

安慰朋失落的朋友可以說"Eerything will turn out just fine." - 事情最終會好起來。
turn out 在這里有"最終變成"的意思。

同樣"turn out to be"也有"最終變成"的意思,常指事情的發展出乎我們的意料。
Sometimes, the very thing we are looking for turns out to be the last thing we want.
有時,我們發現,自己苦苦追求的東西卻是自己最不想要的東西。
the last thing we want不是"我們想要的最後一件東西"而是"我們最不想要的東西"
同樣"He is the last man I want to see."意為"他是我最不想見的人"

The factory turns out more than 1,000 chairs per day.
在這句話中"turn out"的意思是"產出" -這間工廠日產1000多張桌子。
以前在Reader’s Digest上看過一篇文章"How to turn out terrific kids"意為"如何培養好孩子"。


我們經常說股市有牛市和熊市,英文的說法也是一樣的。
牛市-股票行情看漲-a bull market/ a bullish market
熊市-股市行情看跌-a bear market/ a bearish market
a bear-hug一個字一個字翻譯(word-for-word translation)是"熊抱",其實是指很有力的擁抱。 Give your friend a bear hug!

By the way, 我們都知道也yellow 是黃色,green是綠色。但是顏色通常都有深淺和強弱。
有點黃-yellowish
有點綠-greenish
有點紅-redish

色盲叫做color-blind,我想大家都已知道。

Dream-夢想,曾經多麼熟悉的字眼。
If you can dream it, you can do it.多麼煽情的句子。
If something is beyond your wildest dream, 那麼這樣東西肯定是你做夢都想不會發生的。
It is too good to be true.

夢中情人-dream girl/dream guy
理想的工作-dream job
做夢都想得到的靚車-dream car

願大家夢想成真。
May your dreams come true!

Xiaoxiao’s Language Lab #11

學英語的人鮮有不知道張愛玲的。和林語堂一樣,張愛玲也曾用英語寫小說,只是張在英文小說方面的成就遠不及她的中文小說。但無可否認,張的英文是一流的。現找到張愛玲在聖瑪麗中學讀書時的一篇英語習作 MY GREAT EXPECTATIONS,以餉各位English Fans。另附陳子善的中文譯文。幸好這篇文章不是我這種中文奇差的人翻的。附件還有愛玲的相片,就差沒有她的autograph(簽名).
順便說一句,我們在各種document,合同、証件上的簽名叫做signature,而名人明星的簽名則叫autograph。
如果你想請你仰慕發的名人簽名,應該說"May I have your autograph?"

MY GREAT EXPECTATIONS

Time is like a sharp knife when it is misused, it can carve hard lines on beautiful faces and wear out blooming youth month by month, year by year but, well used it can mold a piece of simple stone into a magnificent statue. St. Mary’s, in spite of its long history of fifty years, is still a simple piece of white stone briefly carved. As time marches on, it may be marred by dust, worn out by whether, or broken into separate fragments, and it may be carefully, slowly carved by the knife, inch by inch, into a wonderful statue which will be placed among the glorious works of Michelangelo. This knife is held not only by the principal, the teachers, and the students of tomorrow; but all of our schoolmates have the power of controlling it.
If I have a chance to live to be a snowy-haired old lady, I shall, in my peaceful dreams beside the fireside, seek for the old paths leading through the green plum trees which I have been familiar with in my early days. Of course, at that time, the youthful plum trees must also have grown into their pleasant old age, stretching their powerful arms to shade the crossing paths. The weather-worn old bell tower, standing in the golden sunlight, shall give out that slow, solemn blooming that is so familiar to my ears, as the girls, short and tall, pale and rosy, plump and slim, all blooming with the freshness of youth, shall pour into the church like a stream. There they will kneel and pray. Whispering to their spiritual Lord about the little things in their lives; their grief, their tears, their quarrels, their love, and their great ambitions. They shall ask him to help them in reaching their future goals, to be a write, a musician, an educationalist, or an ideal wife. And I can hear the old church tower ringing with the echoes of their prayers, whisper in return, "Yes, St. Mary’s Hall may not have the largest dormitories and the best-looking school gardens among all the schools in China, but she certainly possesses the finest and the most hard-working girls, who shall glorify her with their brilliant futures!"
What I feel when I hear these words depends upon whether I have done anything or not in the years in between. If I have failed in playing my part on this stage. I shall feel ashamed and regretful that I have thrown away the privilege of glorifying my mother school. But if I have gained success in struggling along toward my goal, I will smile with pride and content, for I have taken a part, thought a very small part, in carving out, with the knife of time, this wonderful model of school life.

《心願》 陳子善 譯

時間好比一把鋒利的小刀--用得不恰當,會在美麗的面孔上刻下深深的紋路,使旺盛
的青春月複一月,年複一年地消磨掉;但是,使用恰當的話,它卻能將一塊普通的石頭琢刻
成宏偉的雕像。聖瑪麗亞女校雖然已有五十年歷史,仍是一塊只會稍加雕琢的普通白石。隨
著時光的流逝,它也許會給塵埃染污,受風雨侵蝕,或破裂成片片碎石。另一方面,它也可
以給時間的小刀仔細地、緩慢地、一寸一寸地刻成一個奇妙的雕像,置于米開朗琪羅的那些
輝煌的作品中亦無愧色。這把小刀不僅為校長、教師和明日的學生所持有,我們全體同學都
有權利操縱它。

如果我能活到白發蒼蒼的老年,我將在爐邊寧靜的睡夢中,尋找早年所熟悉的穿過綠色
梅樹林的小徑。當然,那時候,今日年輕的梅樹也必已進入愉快的晚年,伸出有力的臂ヾ此文原用英文所撰。

膊遮蔽著縱橫的小徑。飽經風霜的古老鐘樓,仍將兀立在金色的陽光中,發出在我聽來
是如此熟悉的鐘聲。在那緩慢而莊嚴的鐘聲里,高矮不一、臉蛋兒或蒼白或紅潤、有些身材
豐滿、有些體形纖小的姑娘們,煥發著青春活力和朝氣,像小溪般湧入教堂。在那里,她們
將跪下祈禱,向上帝低聲細訴她們的生活小事:她們的悲傷,她們的眼淚,她們的爭吵,她
們的喜愛,以及她們的宏願。她們將祈求上帝幫助自己達到目標,成為作家、音樂家、教育
家或理想的妻子。我還可以聽到那古老的鐘樓在祈禱聲中發出回響,仿佛是低聲回答她們:
"是的,與全中國其他學校相比,聖瑪麗亞女校的宿舍未必是最大的,校內的花園也未必是
最美麗的,但她無疑有最優秀、最勤奮好學的小姑娘,她們將以其日後輝煌的事業來為母校
增光!"

聽到這話語時,我的感受將取決于自己在畢業後的歲月里有無任何成就。如果我沒有克
盡本分,丟了榮耀母校的權利,我將感到羞恥和悔恨。但如果我在努力為目標奮斗的路上取
得成功,我可以欣慰地微笑,因為我也有份用時間這把小刀,雕刻出美好的學校生活的形象
--雖然我的貢獻是那樣微不足道。

Xiaoxiao’s Language Lab #12

一天過馬路,看見一迎娶新娘的車隊,WOW!!
應該說是Benz車隊。我數了一下,至少有十幾輛,沒等我數完我就不得不過我的馬路了。
以為只有自己那麼無聊才會去數有多少輛Benz,發現旁邊的小伙子也在數。
那些Benz的車牌幾乎都是以8結尾。以中國人愛吉利的習性,估計約有18或19部Benz。
我找到了載著新娘的車子,車內的新郎(bride-groom/groom)擋住了我的視線,他知道我想看看新娘(bride),倒也大大方方地閃開讓我看。
嘩!果然是"狼財女貌"!! What a babe! What a match!

聽說《大話西游》里的紫霞說過"我的如意郎君是蓋世英雄,有一天會乘著七色彩雲來迎娶我。"
恐怕這句話要改寫了,"我的如意郎君是億萬富富翁,有一天會開18輛Benz來迎娶我。"
(有志于辦個這樣婚禮娶美眉的男生若無億萬薪家也不用灰心,因為租18輛Benz用不了億萬薪家。:)
(有志于嫁給億萬富翁的女生若不是年輕貌美也不用絕望,因為如果福氣好,長得普通也可以嫁入豪門,若是沒福氣,長得美醜都沒用,這時候應該吃自己:(
這年頭,美女愛野獸,美男配夜叉多的是。
童話中的婚姻總是公主配皇子的。
白雪公主-Princess Snow-White
千萬別以為"白馬皇子"是Prince White-Horse,英文不這樣說,英文中的白馬皇子是"Prince Charming"
By the way,"charming" 可以用來形容男性和女性。
樂隊ALL-4- ONE有一首歌"I Can Love You Like That"中有一句歌詞,大致是"You dream that your Prince Charming will come and rescue you one day."
"你夢想有一天你的白馬皇子會來救你。"
這些都是毒害小女生的Cinderella Complex(灰姑娘情結):夢想一天一個翩翩少年出現,自己一朝飛上枝頭變鳳凰。
這年頭最好自救!
和Prince Charming fall in love 是最理想的,但是談到marriage,就應該找Mr. Right也就是我們中文說的如意郎君。The right person for you.不適合你的人當然就叫做Mr. Wrong
我倒是頂贊同Mr. Right 這種觀念,最好的不一定適合自己,最適合自己的才是最好的。就像好男人並不等于好丈夫。
都說marriage是愛情的墳墓,見仁見智吧。
新郎-bride-groom/ groom 岳母-mother-in-law 配偶的兄弟-brother-in-law
新娘-bride 岳父-father-in-law 配偶的姐妹-sister-in-law
伴郎-bestman
伴娘-bridemaid
花童-flowergirl-就是幫新娘托婚紗或是拿花的小女孩。

但是flower child/flower children/flower people則是指西方六七十年代反對戰爭,提倡和平與愛的人。

By the way,"男人沒有一個好東西。"這句話英文說法是"Men alike are no good."
如此類推,"女人沒有一個好東西。"這句話英文說法是"Women alike are no good."
完了,這回我男人女人都得罪了,我該轉做中性人:)

"這里的靚女都名花有主了。"-All of the pretty girls here are not available.
available是指對方無男友/丈夫,還有發機會。
不過這年頭也難說呀,大把MBA- married but available-也是就是有發展婚外情的機會。
DNA新解-divorced and available,divorced 了當然就是available了。好像有部港產片叫DNA女人。

小時候看過一部黑白外語片,"七年之癢",情節早已不記得,只是記得有這麼一個片名,長大學英語時翻字典無意中看到了英文的說法。
英文中的七年之癢-seven-year itch: the feeling of dissatisfaction with one’s marriage that is said to develop after about seven years.
"七年之癢"是指結婚七年後產生的對婚姻的不滿。
愛情是浪漫的,婚姻卻是瑣碎現實的。
一日在書上看到一段話,說得蠻好的:"男人婚前是動物,婚後是植物,有了小孩後變礦物-這其實是幸福男人沒事發的牢騷。女人若以此類推的話,恐怕有人會說,女人婚前像寵物,婚後像勞務,瑣碎的生活常使腦中空無一物,丈夫嫌你是黃臉婆時自覺是廢物,離婚後常空無一物。"
這是多少女人的宿命。
怪不得梁鳳儀來我們大學演講時給各女生的建議是"結婚頭七年要多存點私房錢。"
這是很實在的建議。男人喜歡新奇,女人喜歡穩定。對于愛情和婚姻,多數女性遠比男人堅貞。
有一天被人拋棄,若無自己的事業,穩定的經濟來源,又帶著孩子,那真是舉步唯艱。

有外遇,英文是"have an affair"
"He’s having an affair with Mary. "他和Mary有染。
對配偶(spouse)不忠-cheat on sb.
He cheats on his wife.
不忠還有一種說法"two-time sb."-He two-times his wife.
有一次看"學警出更"一個女學員指責一個男學員對另一個女學員不忠。那男學員反駁:
"I didn’t even one-time her, how can I two-time her?"
這男學員的意思是"我都不是她的男朋友,談何對他不忠。"
當然"one-time"並沒有"是別人的男友的意思",只是他當時這樣用法,大家都明白他的意思,語言是人們的語言,是活的。

想起那句話,"老婆是人家的好,文章是自己的好。"
得不到的永遠是最好的,辛辛苦苦追到手卻經常發現不過如此,激情日減。
看波姬小絲主演的Suddenly Susan,波姬小絲很奇怪祖母和祖父的感情怎麼可以那麼持久。
祖母答道"We always surprise each other."
這恐怕是lasting marriage的key吧。兩人不斷提高自己,展現自己,永遠有新驚喜、新情趣,不過其實這樣也很累。

最笨的女人是結了婚的女人不打扮,不進修,整日圍著丈夫、孩子、灶頭轉,最終變成瑣碎嘮叨,索然無味的黃臉婆。丈夫突然發現公司的小秘年輕漂亮、聰明能幹、善解人意,家里的內人日漸老土、日漸煩人。
中學時和宿舍的女生談論那些為了愛情放棄一切的女生,宿舍的小才女說"為他放棄一切那你拿什麼來奉獻給他,你又憑什麼要他愛你。"一語驚人。
放棄了自己不見得會擁有別人。
You are all you have, never give up yourself.

如今的男女關系已經不像以前那麼單純。
情婦-mistress也稱為kept woman,字面意思是被人供養的女人,金屋藏嬌。
養貓叫做keep a cat
養女人叫做keep a woman
寫日記-keep a diary/journal

同居是live together/shack up
She’s shacking up with her boyfriend.
同居的人通常都沒有什麼commitment,也無所謂responsibility或是保障,說散就散,說走就走。
西方也把同居關系稱為common law marriage-非正式婚姻 common law wife/husband
事實婚姻-de facto marriage
在西方,如果別人向你介紹"He is my partner." 那是告訴你他們同居。
在美國大學的申請表上有一欄是要求填寫applicant的婚姻狀況(marital status)的.
其中有husband/wife選項但是還有一個選項就是"domestic partner",所謂的"domestic partner"就 是同居的伴侶。美國處處標榜自己無歧視,出此選項無疑標榜自己不歧視同居關系。

私生子-bastard/illegitimate child/child born out of wedlock
bastard這詞已經變成一句罵人的話,wedlock把婚姻比作一把鎖,倒也形象。
"奉旨成婚"也就是所謂的先"有"後婚-shotgun marriage/wedding
未婚媽媽-unmarried mother
單親家庭-single-parent family
聽說在聯合國的阿拉伯同聲傳譯在把"未婚媽媽"翻譯成阿拉伯語時,費了好大的勁,因為阿拉伯語中沒有沒有"未婚媽媽"這個詞匯,應該說是沒有這種現象吧,翻譯最後只能把它翻譯成類似"一各將要結婚的媽媽"。
可見語言是文化的載體。
『 英文中有collect call,意為對方付款的電話,在中國你打給別人你付款,(手機雙方付款例外)
美國是可以打對方付款的電話的。
不過在中國寄快件去外國,如果對方願意,也可以選collect pay-對方倒付這一欄。』

common law marriage的破裂是不用付贍養費(alimony)的。
聽說好萊塢的一位明星因為付不起起alimony而放棄離婚,多諷刺。

有一次和一個德國人聊天,得知在德國離婚若是離婚時失業,依照德國法律,丈夫應該供養前妻一輩子。
我一聽馬上覺得嫁給德國人很劃算,再打聽如果男方失業,女方也要供養男方一輩子。
此德國法律未經核實,不過這個故事告誡我們,一定要找個事業型的另一半。
順便提一句,英文的one’s better half 是指丈夫/妻子。
前妻-ex-wife 前女友-ex-girlfriend
前夫-ex-husband 前男友-ex-boyfriend
有前科的人-ex-con-也就是以前翻過罪的人。
前總統-former president,注意這里是用former,不用ex-

聽說西班牙那邊是信奉天主教,不信奉divorce,所以要嫁給西班牙人前一定要看清楚。
聽說阿根廷那邊可以離婚,但是不能再婚。
都是聽說的。

這年頭,根本就不存在women should stay at home or work out of the home 的辯論。經濟不景氣,除非男方財大氣粗,一般的家庭都需要兩份income,兩個肩膀才能擔起。
那種夫婦兩人都上班賺錢,不要孩子的家庭稱為"Double Incomes No Kids- DINK FAMILY"

現在除了男女關系,還有男男關系,女女關系。
男同性戀-gay/homosexual/queer
女同性戀-lesbian
異性戀-hetorosexual/straight
雙性戀-bisexual
到America On Line的chatroom轉轉,就會發現美國人的"包容",那里有gay chat room/lesbian chat/bi chat ,每樣人都有自己的空間。
讀大時英國文學的外教念了一段英國新聞給我們聽,兩個gay想有自己的孩子,卻無法完成這項需要兩性來完成的工作,于是借肚生子,(忘了是生男還是生女了),孩子生出來後,那對gay couple想合法收養那孩子,卻惹了官非,結果是那對gay couple贏了。英國的法律是以先前的案例為法,那對gay couple贏了也就是等于承認他們做法的合法。
不知道他們的孩子長大後如何形成健康的人生觀。
這世上什麼人都有,這年頭,誰在乎誰呀?!

順便說說語法。
我們說"marry sb"但是應該說"get marry WITH sb."
"be married"則指狀態。 "They have been married for 40 years."
結婚也叫"tie the knot",中文則說結為連理。

結婚25年-silver wedding- 銀婚
結婚50年-golden wedding-金婚

大四時參加口譯大賽,比賽形式是中方老師和外籍老師進行辯論,參賽選手負責翻譯。
當時的辯題相當無聊:"Is marriage necessary?"起初還是中方老師做反方,後來他們覺得不太對勁,就換為外教作反方。
參賽的六名選手從圖書館里抱了很多marriage方面的書來看,人手七八本,比賽完後六名選手都說三個月內不想再碰marriage方面的書,我們都說可以合伙開個婚姻問題熱線。

只有勇于承諾,勇于負責,勇于付出的人才會擁有一世的真情。願天下有情人終成眷屬!

Xiaoxiao’s Language Lab #13

By the way,那對gay couple找代母,借肚生子。代母-surrogate mother-專為別人生子賺錢的人

今天我們不講混亂的愛情世界,我們今天將辦公室政治-office politics
大學同學來email說"All bosses have ugly faces."
我還好-All of my bosses happened to be handsome and disgusting.(這里好像沒有公司同僚,不准洩露我說過什麼:)
一天回到公司發現坐在對面的Winson(瘟神)很像非洲和尚-黑人憎(請用粵語讀此話,不會粵語的同志就算了,希望這里沒人叫Winson,得罪:)
Winson此人諂媚領導、壓迫下級。樣樣精通。
我們中國人說拍馬屁,美國人則說 kiss ass -比中國的馬屁精更低級 (P.S.我是本著學術的精神告許你們,請不要以為我講粗口:) 要保持淑女風範的女生不要亂用這個詞。
to kiss (sb’s) ass-(taboo)to be too nice to someone who can give you something you want

廣東人還管拍馬叫"擦鞋",在美國他們叫"擦蘋果",這是真的!
to polish the apple-擦亮蘋果,源出美國小學。曾有一段很長的時間,有些小學生常在老師的桌子上放一只擦得發亮的蘋果。最初的動機可能是尊師,但後來逐漸變成一種討好老師、"走後門"的禮物。
polish the apple現在比喻"討好"、"奉承"、"拍馬屁"的意思。
He hopes to pass the exam by apply polishing the teacher.

flattery是"奉承"的意思。
西諺"Flattery gets you nowhere."-意為"奉承讓你一事無成"
其實現實經驗告許我們-Flattery does get you somewhere sometimes.
to get somewhere- 是指"有所成就,有所進展"的意思
to get nowhere-是指"無什進展,沒什麼成就。"
They are getting nowhere about the project.-此項目一籌莫展。

我們中國人不太習慣接受贊美。重要說"哪里、哪里"
而在西方,贊美和接受贊美都是很自然的事。
別人稱贊我們,我們應該很有禮貌地謝謝別人(Thank you/thank you for the compliment/thank you for saying that),我學外語,這點我是知道的,但是我也知道可以說"I’m flattered"-過獎了。

有一次上寫作課,我和同學用英語討論,我們的Alaska寫作老師走過來說"You guys speak very good English."
我漫不經心地答道."I’m flattered."
外教馬上說,"I’m serious."
可見"I’m flattered."最好不要亂用,你說這話好像別人敷衍,諂媚你。

如果實在不習慣接受贊美,可以略帶羞澀地說聲"Thank you!"^-^
我們都應該不吝嗇給予別人真心的贊美,也應該大大方方地接受贊美。

周旋于辦公室政治,講話一定要小心。
不要隨便說人壞話-speak evil of sb
talk behind one’s back-"在別人後面說壞話",和中文的說法差不多

大學時聽過不少演講,印象最深的倒不是什麼學術大家的演講,而是一個美國的MBA給我們講的辦公室政治的ten golden rules,那十條金科玉律我記不太清。
記得他說過在辦公室里"Some people are able to tear you into pieces while they are smiling at you."聽起來很可怕,其實這種人我在大學都見過,用不著在辦公室里去體會。
這種人的特征之一就是兩面三刀-two-faced-對著你一套對著領導一套-兩面派
He’s tow-faced.
這種人的特長之一-stab people in the back- 做金手指
Some poeple do get somewhere by stabbing people in the back.
不公平又怎樣。
"Ten Golden Rules"之一"Life is not fair, never has been and never will be."
生活是不公平的,許多事情都是。我們唯有盡力。
當時的演講確實很精彩,從來沒有一個中國老師告許過我們"Life is not fair." 那speaker講的都是很現實的東西。我在想,我們的教育系統在教我們面對"光明的未來"的同時,是不是也應該教我們如何面對黑暗和挫折。
呀,這集還沒寫完,頭痛寫不下去。(待續:)

Xiaoxiao’s Language Lab #14 10/26/00 -10/28/00

Insights into the Chinese Export Commodities Fair

 
    

將 Taisha.org 設置為你的首頁 將 Taisha.org - 太傻的寄托站 加入你的收藏夾


從這里開始 - 留言板 - 與Taisha.org合作 - 聯系我們

太傻網 版權所有
©2001-2002 Taisha.org WebSite